A Cross-Cultural Exploration

Analysing the English Translation of 'Aage Samandar Hai' by Husain in Context of Diasporic Discourse

Authors

  • Nazia Nisar Cheema Visiting Lecturer, Centre for Languages and Translation Studies University of Gujrat
  • Dr. Muhammad Javed Iqbal Lecturer, Centre for Languages and Translation Studies, University of Gujrat
  • Dr. Hafiz Muhammad Qasim Assistant Professor, Department of Applied Linguistics Govt. College University, Faisalabad

DOI:

https://doi.org/10.36755/ijll.v3i2.70

Keywords:

ST. TT, Translation, Nostalgia, Hybridity, Identity Construction, Critical Multimodal Discourse Analysis, Diaspora

Abstract

The study aims to investigate the Diasporic discourses in the English translation of the Urdu novel “Age Samandar hai” by Intizar Husain. Lexical choices and translation strategies are explored to know how Diasporic discourses are constructed in ST and TT, respectively. The basic aim of this study is to investigate how diasporic discourses are reconstructed in the process of their translation.  The study is qualitative. Bhaba’s perspective is used as a theoretical framework in this study. This research examines the role of the translator in constructing the Diasporic discourses. The translator has chosen different translation strategies to manipulate the ST for the reconstruction of Diasporic discourses. For this purpose, this study compares both ST and TT. The researcher explores the use of translation strategies of foreignization, deletion, omission, and substitution that the translator used while translating diasporic discourses. The present study will contribute to diasporic studies and will bring a fruitful contribution for future researchers in diasporic discourse studies.

References

Agnew, V. (Ed.). (2005). Diaspora, memory and identity: A search for home. University of Toronto Press.

Al Khotaba, E., & Al Tarawneh, K. (2015). Lexical Discourse Analysis in Translation. Journal of Education and Practice, 6(3), 106-112.

Ansari, S. (1995). Partition, migration and refugees: Responses to the arrival of Muhajirs in Sind during 1947–48. South Asia: Journal of South Asian Studies, 18(s1), 95-108.

Asmawi, A. S. S. (2018). The Struggle Of Living As Afghan Diaspora In America Depicted In Khaled Hosseini’s The Kite Runner (Doctoral dissertation, Universitas Brawijaya).

Bandyopadhyay, R. (2008). Nostalgia, identity and tourism: Bollywood in the Indian diaspora. Journal of Tourism and Cultural Change, 6(2), 79-100.

Bassnett, S. (1998). The translation turn in cultural studies. Constructing cultures: Essays on literary translation, 11, 123.

Bhabha, H. K. (1994). The location of culture. Routledge.

Bhabha, H. K., & Rutherford, J. (2006). Third space. Multitudes, (3), 95-107.

Bose, P. (2006). Dilemmas of Diaspora: Partition, Refugees, and the Politics of “Home”. Refuge: Canada's Journal on Refugees, 58-68.

Brah, A. (1996). Cartographies of diaspora: Contesting identities. Psychology Press.

Canepari, M. (2014). An Introduction to Discourse Analysis and Translation Studies. EDUCatt-Ente per il diritto allo studio universitario dell'Università Cattolica.

Castells, M. (2003). The Power of Identity. Cambridge: UK.

Cronin, M. (2006). Translation and identity. International Journal for Languages and Translation Studies, 33-46.

Cronin, M. (2006). Translation and identity. Routledge.

Dyrness, A., & Hurtig, J. (2016). Migrant Third Space Pedagogies: educative practices of becoming and belonging. Diaspora, Indigenous, and Minority Education, 10(4), 185- 188.

Elsden-Clifton, J. (2006). Constructing “third spaces”: Migrant students and the visual arts. Studies in Learning, Evaluation, Innovation, and Development, 3(1), 1-11.

Faiq, S. (2019). Discourse in Translation (p. 242). Taylor & Francis.

Felemban, F. (2012). Linguistic strategies and the construction of Identity Journal of King Saud University-Languages and Translation, 24(1), 43-49.

Gonzalez, M., & Tolron, F. (Eds.). (2006). Translating identity and the identity of translation. Cambridge Scholars Press.

Hostová, I. (Ed.). (2017). Identity and Translation Trouble. Cambridge Scholars Publishing.

Ietcu-Fairclough, I. (2008). Critical discourse analysis and translation studies: Translation, recontextualization, ideology. Bucharest Working Papers in Linguistics, (2), 67-73.

Kalra, V., Kaur, R., & Hutnyk, J. (2005). Diaspora and hybridity. Sage.

Kayaalp, E. (1998). The Literary Representation of Hybrid Identities: The Case of German-Turks (Master's thesis).

Kramsch, C., & Uryu, M. (2012). Intercultural contact, hybridity, and third space. The Routledge handbook of language and intercultural communication, 211, 225.

Kumar, P. (2016). Muhajirs as a Diaspora in Intizar Husain's The Sea Lies Ahead and Kamila Shamsie's Kartography. South Asia: Journal of South Asian Studies, 39(4), 855-872.

Li, Q. (2014). The Influence of Translators' Cultural Identity on the Translation of Lunyu. International Journal of English Linguistics, 4(5), 130.

Moslund, S. (2010). Migration Literature and Hybridity: The Different Speeds of Transcultural Change. Springer.

Muñoz-Calvo, M., & Gómez, M. D. C. B. (Eds.). (2010). Translation and cultural identity: Selected essays on translation and cross-cultural communication. Cambridge Scholars Publishing.

Neogi, S. Evolution of Muhajir (Migrant) Sentiments in Karachi and the Emergence of Alternate Ethnic Identities in Intizar Husain’s The Sea Lies Ahead and Kamila Shamsie’s Kartography.

Noussia, A., & Lyons, M. (2009). Inhabiting spaces of liminality: Migrants in Omonia, Athens. Journal of Ethnic and Migration Studies, 35(4), 601-624.

Ruzmatova, D. R. (2019). Diaspora Features in Khaled Hosseini’s Novels. Bulletin Social-Economic and Humanitarian Research, (2), 69-81.

Schäffner, C. (Ed.). (2002). The role of discourse analysis for translation and in translator training. Multilingual Matters.

Shuval, J. T. (2000). Diaspora migration: Definitional ambiguities and a theoretical paradigm. International migration, 38(5), 41-56.

St-Pierre, P. (1993). Translation as a Discourse of History. TTR, 6(1), 61-82.

Van Dijk, T. A. (2015). Critical discourse analysis. The handbook of discourse analysis, 466-485.

Zahrawi, S. (2018). Maintaining Cultural Identity in Translated Literary Texts: Strategies of Translating Culture-Specific Items in two Arabic plays. AWEJ for Translation & Literary Studies, 2(2).

Zohdi, E. (2017). Lost-identity; A Result of “Hybridity” and “Ambivalence” in Tayeb Salih’s Season of Migration to the North. International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 7(1), 146-151.

Downloads

Published

2024-03-14

How to Cite

Nisar Cheema, N., Iqbal, D. M. J., & Dr. Hafiz Muhammad Qasim. (2024). A Cross-Cultural Exploration : Analysing the English Translation of ’Aage Samandar Hai’ by Husain in Context of Diasporic Discourse. Inception - Journal of Languages and Literature, 3(2), 1–18. https://doi.org/10.36755/ijll.v3i2.70